logo

— Interpretazione —

Interpretare significa trasferire oralmente il significato di un discorso da una lingua di partenza in una lingua di arrivo. In questo caso, non è solo importante favorire la comprensione tra i partecipanti alla comunicazione, ma osservare anche le particolarità culturali. Per il buon esito della comunicazione, l’interprete dovrà essere padrone non solo delle rispettive lingue, bensì dimostrare anche di possedere profonde conoscenze in entrambe le culture.

Ma quale tipo di interpretazione si adatta meglio alle Vostre esigenze?

Di seguito troverete una breve panoramica dei tipi di interpretazione più comuni e dei rispettivi vantaggi che ogni tipologia offre in base alle differenti esigenze. La scelta del tipo di interpretazione, infatti, dipende dalle dimensioni e dalla natura dell’evento che si desidera organizzare e, naturalmente, dallo scopo della comunicazione.

 

  • Simultanea

    Come funziona?

    Questo tipo di interpretazione si usa normalmente in assemblee e convegni internazionali per permettere ad un pubblico composto di persone con lingue diverse di seguire l’evento, ciascuno nella propria lingua. Solitamente gli interpreti lavorano in coppia all’interno di una cabina insonorizzata ed ascoltano in cuffia i discorsi dei relatori, traducendo simultaneamente e parlando al microfono che si trova nelle cabine; gli ascoltatori potranno usufruire dell’interpretazione tramite cuffie distribuite in sala e selezionando il rispettivo canale di ricezione, nel caso siano previste più lingue da tradurre e quindi ci siano più cabine.

    Quali sono le particolarità?

    DPoiché questo tipo di interpretazione richiede elevata concentrazione, gli interpreti di conferenza sono soliti lavorare in coppia, in modo da avvicendarsi ad intervallo di circa 20-25 minuti. È fondamentale per l’interprete mantenere il ritmo del discorso pronunciato e garantirne la coerenza. Agli oratori si raccomanda, quindi, – laddove possibile – di fornire testi e informazioni relativi al loro intervento, in modo da facilitare la preparazione degli interpreti.

    Quando scegliere questo tipo di interpretazione?

    Nella simultanea, come la parola stessa suggerisce, il passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo avviene contemporaneamente, così che non vi siano tempi eccessivamente lunghi nel passaggio da una lingua all’altra. Questa tipologia quindi è particolarmente adatta in occasione di grandi eventi (congressi, grandi manifestazioni, workshop ecc..), laddove è prevista la presenza di numerosi partecipanti di lingue diverse.

  • Consecutiva

    Come funziona?

    Nell’interpretazione consecutiva l’interprete, che di norma siede accanto all’oratore, prende appunti durante un intervento, al termine del quale rilegge le proprie annotazioni esprimendosi nella lingua d’arrivo davanti al pubblico. L’interprete e il relatore possono decidere di frammentare il discorso in più sezioni, così da tradurre in più fasi.

    Quali sono le particolarità?

    A differenza dell’interpretazione simultanea, la consecutiva non richiede nessun accorgimento tecnico, ma comporta una dilatazione dei tempi, poiché il passaggio da una lingua all’altra avviene in differita.

    Quando scegliere questo tipo di interpretazione?

    Questa tecnica è indicata per eventi con un numero limitato di partecipanti, laddove si utilizzano due o al massimo tre lingue.

  • Trattativa

    Come funziona?

    Questo tipo di interpretazione non presenta differenza particolari se paragonata alla tecnica dell’interpretazione di consecutiva, sebbene in questo caso i passaggi da interpretare da una lingua all’altra sono di norma più brevi. La trattativa rappresenta la tipologia d’interpretazione tipica degli incontri “face to face”, laddove l’interprete funge da ponte tra gli interlocutori.

    Quando scegliere questo tipo di interpretazione?

    Questa tipologia è particolarmente indicata per trattative commerciali, incontri di partenariato, fiere e manifestazioni, pranzi di lavoro o per visite guidate con un numero di partecipanti limitato.

  • Chuchotage o interpretazione sussurrata

    Come funziona?

    Questa tecnica consiste nell’interpretare simultaneamente il discorso dell’oratore senza ausilio di strumenti tecnici e cabine, ma sussurrando la traduzione nella lingua d’arrivo. L’interprete si trova di fianco alla persona a cui verrà sussurrata la traduzione.

    Quali sono le particolarità?

    L’interpretazione sussurrata può sia per il cliente che per l’interprete presentare delle difficoltà derivanti soprattutto da problemi acustici e dovuti alla situazione o dal disturbo del sussurrio costante per coloro che sono vicini all’interprete. Per questo si tende a consigliare l’impiego di questa tecnica solo in situazioni particolari. In alternativa è possibile ricorrere al metodo bidule, ovvero l’interpretazione simultanea con l’ausilio di dispositivi tecnici (Photo), come il solo microfono o le cuffie in alcuni casi, senza l’uso di cabine insonorizzate.

    Quando scegliere questo tipo di interpretazione?

    L’interpretazione sussurrata è propria di riunioni, interviste, conferenze e in generale di eventi ai quali partecipa un pubblico ristretto (max. 2 persone).

Grazie alla collaborazione con professionisti affidabili e competenti sono in grado di organizzare un team di interpreti per le lingue richieste e di mettere a disposizione gli ausili tecnici necessari allo svolgimento dell’interpretazione (PDF-Anlage).

Spedite qui le Vostre richieste per poter ricevere un’offerta personalizzata.