logo

— Traduzione —

 
Ovvero l’arte di dire la stessa cosa in altre parole…
Tradurre significa trasferire un testo scritto in una lingua di arrivo. Affinché una traduzione si possa tuttavia considerare “riuscita”, non è solo la resa del contenuto a giocare un ruolo fondamentale, bensì anche la scelta di uno stile e di un registro adeguato alla tipologia del testo di arrivo.
Ad esempio, come tradurre un testo ideato per una campagna pubblicitaria in modo da attirare l’attenzione dei potenziali clienti in egual misura nella cultura di arrivo? Oppure, come presentare una pagina web in un’altra lingua, preservando al contempo gli aspetti propri della cultura di arrivo? In tal caso, il traduttore dovrà adottare determinate strategie ed avere una padronanza della lingua madre tale da impedire che il messaggio e l’effetto del testo originale si perdano. Per questo motivo tradurre è “un’arte” che va oltre le semplici conoscenze linguistiche!
Le traduzioni saranno da me direttamente elaborate e corrette prima della consegna. In tal caso, sarà possibile garantire una terminologia uniforme e precisa per tutti i testi da Voi assegnati. Mi avvalgo, inoltre, della cooperazione di esperti colleghi per grandi progetti di traduzione, assicurando così tempi celeri di consegna e precisione terminologica.

Settori di specializzazione:

  • Traduzioni di prodotti software e siti web (localizzazione)
  • Testi giuridici
  • Tecnica e Scienza (Ambiente e Medicina)
  • Letteratura e architettura